←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Safi Kaskas   
when we're closer to him than you are, but you do not see.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُون
Transliteration (2021)   
wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We (are) nearer to him than you but not (do) you see,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
M. M. Pickthall   
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Safi Kaskas   
when we're closer to him than you are, but you do not see.
Wahiduddin Khan   
and We are nearer to him than you, although you cannot see U
Shakir   
And We are nearer to it than you, but you do not see-
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We are nearer to him than you, yet you perceive not.
T.B.Irving   
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
Abdul Hye   
but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).
The Study Quran   
—and We are nearer to him than you, though you see not
Dr. Kamal Omar   
and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not
Farook Malik   
- and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us
Talal A. Itani (new translation)   
We are nearer to it than you are, but you do not see
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We are nearer to him than you, but you do not behold
Muhammad Sarwar   
We are closer to him than you, but you cannot see
Muhammad Taqi Usmani   
And We are closer to him than you, but you do not perceive
Shabbir Ahmed   
And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not
Dr. Munir Munshey   
Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see
Syed Vickar Ahamed   
But We are nearer to him than you, and you see not—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We are closer to it than you are, but you do not see
Abdel Haleem   
We are nearer to him than you, though you do not see Us
Abdul Majid Daryabadi   
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not
Ahmed Ali   
We are closer to him than you, even though you cannot see
Aisha Bewley   
and We are nearer him than you but you cannot see —
Ali Ünal   
And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –
Ali Quli Qara'i   
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Hamid S. Aziz   
And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not
Ali Bakhtiari Nejad   
while We are closer to him than you but you do not see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We are nearer to him than you, but you see not
Musharraf Hussain   
Though We are closer to him than you, though you can’t see.
Maududi   
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We are closer to it than you are, but you do not see.
Mohammad Shafi   
And We are closer to him than you, and you do not see (Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We are near to it than you, but you have no sight.
Rashad Khalifa   
We are closer to it than you are, but you do not see.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are nearer to him than you, but you do not se
Maulana Muhammad Ali   
And We are nearer to it than you, but you see not -
Muhammad Ahmed - Samira   
And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand
Bijan Moeinian   
I am the closest to the dying person but you can not see
Faridul Haque   
And We are nearer to him than you are, but you cannot see
Sher Ali   
And WE are nearer to him than you, but you see not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)
Amatul Rahman Omar   
And (when) We are nearer to him than you, though you do not see
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(And We are nigher him than you, but you do not see Us
George Sale   
-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -
Edward Henry Palmer   
though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,
John Medows Rodwell   
Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:
N J Dawood (2014)   
(We are nearer to him than you, although you cannot see)

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.
Irving & Mohamed Hegab   
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
Ahmed Hulusi   
We are closer to it than you are, but you do not see.
Mir Aneesuddin   
and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then We are in his or her immediate proximity and far closer to the dying than you can possibly perceive or imagine, but you cannot see

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
OLD Literal Word for Word   
And We (are) nearer to him than you but you (do) not see